Tuesday, November 20, 2012

Why turkey?


The wild turkey (Meleagris gallopa) is native to North America and was a staple in the Native American diet. In the early part of the 16th century, it was introduced to Europe by the Spaniards via Turkey (hence the name of the bird). Incidentally, Native Americans referred to the bird as "peru".

When the early Pilgrim settlers arrived in 1620, they were introduced to turkey by the Wampanoag tribe. The first Thanksgiving was celebrated in 1621 at the request of Governor William Bradford, and the Native Americans were the invited guests of honor. However, since deer meat and wild fowl were very plentiful (as well as duck, goose, lobster, seal, eel and cod) during this time, historians believe those two meats were most likely eaten in lieu of turkey.

Some believe that Queen Elizabeth of 16th century England was eating roast goose during a harvest festival, when she received word that the Spanish Armada had sunk on its way to attack England. She was so delighted that she ordered a second goose to celebrate. Goose was often cooked as a celebratory food for the British. When the Pilgrims came to America from England, turkey was much more readily available than goose and replaced the goose as the meal to eat during the harvest.

Turkey facts:

-Male turkeys are called "toms" and female turkeys are known as "hens".
-A mature turkey has over 3,000 feathers.
-Wild turkeys can run up to 55 miles an hour.
-The heads and necks of turkeys change to blue when mating.

Due to the efforts of Sarah Josepha Dale, on October 3, 1863, President Abraham Lincoln proclaimed that Thanksgiving would be an official holiday in the United States. The proclamation declared the last Thursday in November as Thanksgiving Day. 

Tuesday, October 2, 2012

Why Chinglish Exists



 

In mid August, while researching articles to tweet as a daily part of my job, I read an article announcing that “Shanghai says days of 'Chinglish' are numbered”. The official definition of Chinglish is a variety of spoken or written English that is influenced by the Chinese language.

 

In 2009, Shanghai began the crackdown on the embarrassing, often inappropriate and nonsensical text which appears on signs, on menus and the like. The campaign to eradicate "Chinglish" was also launched in the run-up to Shanghai's 2010 World Expo. Students were sent out to “clean up” the translations. While Shanghai’s translations are better than before, 15% percent of the translations are still terrible.

 

Every morning, while working on my social media management portion of my job, I always comb the Internet for horribly bad Chinese into English translations and wonder how these quirky translations make it onto public signs. Why aren’t they edited by a native English speaker? Simple to do, right? 

My guess is that use of a translation company or localization vendor just isn’t cost-effective for a small business and since the Chinese read the Chinese characters and understand them and most likely do not read the English, it is not important to the business owners to get the English perfect.

Translation vanity may also come into play. Having worked in the localization industry for over 16 years, I often see that translators are not very happy with changed translation. Granted, a lot of changes are preferential and just a different way of saying the same thing with a different choice of words. Perhaps, these translations have been questioned for years but were left as is because the translator “says it is correct”? Perhaps, the feeling of “we can translate it and we don’t need foreigners to assist us” exists? Saving face could be another possibility.

Chinglish may also exist due to the use of online, free, machine translation. If you need to find out the gist of an article or an email that a foreign friend has sent you, it is OK to use machine translation but if you are going to use the translation on an official sign, a menu and the like, it’s a very bad idea.

Some of the translations are also overly “flowery” almost “poetic” English. There are just a few Chinese characters and many, many English words. 

After spending the past year studying Mandarin myself, I do see just how structurally, tonally and dramatically different Chinese is from English, so this can also add to the lack of proper translations. Both are exceedingly difficult languages to master. Both languages are highly idiomatic. When I read a paragraph in Chinese aloud to my instructor, she always me to now translate into English, Chinese-style. This means literally translate, as so: “I not go to teacher’s house 9PM dinner”. Literal translations from Chinese have given us English phrases, such as “long time no see” and “no can do.”

While I am very glad that China is cleaning up their English translations, I will say I will miss them. Reading them is the happiest part of my mornings! And I am sure the Chinese get quite a chuckle out of our bad Chinese tattoos.

Tuesday, September 18, 2012

The Endangered Languages Project


Language experts estimate that only 50% of the languages spoken today will still be spoken in 2100.  Languages are disappearing at an alarming rate. The Endangered Languages Project is an online resource to research, record, access and share information about endangered languages. It also encourages and supports working to document and fortify these threatened languages.

When a language is threatened, the loss of valuable scientific, social and cultural information is also threatened, very comparable to the loss of a species.  Every time a language dies, we lose quite a bit: the understanding of how humans relate to the world; scientific and medical knowledge; the expression of a community’s life and a vast cultural heritage. 

With the Endangered Languages Project, contributors can upload relevant information about dying languages to the website and reach many different people on many different levels.

While Google oversaw the development and launch of this project (and with its technology, recruited the services of organizations and individuals working to prevent language endangerment in various ways), but the goal, long term, is for it to be led by true linguists and leaders in the field of language conservation and preservation. The project will soon transition to others groups at Eastern Michigan University.  
Some of the endangered languages include Aragonese (a type of Catalan spoken in Eastern Aragon), Koro (spoken in the northeast mountains of India), Navajo and Southwestern Ojibwa (spoken in parts of the US and Canada).

Friday, September 14, 2012

Shanghainese


The Shanghai language or Shanghainese (上海閒話) is a dialect of Wu Chinese spoken in the city of Shanghai and the surrounding region.

Considered part of the Sino-Tibetan family of languages and similar to other Wu Chinese dialects, Shanghainese is not easily understandable by Mandarin and Cantonese speakers. 

In the 1890s, due to Shanghai’s blossoming economy, Shanghainese had become an increasingly growing dialect of Wu Chinese. It continued to grow into the 1930s. In 1950, Mandarin became the official language of China.

With approximately 14 million speakers, Shanghainese contains only two tones (high and low) where Mandarin (which is what makes the Mandarin language extremely difficult) contains four different tones. Unlike Shanghainese, both Mandarin and Cantonese are both tonal contour languages where the distinguishing feature of the tones is their shifts in pitch such as rising, falling, dipping, or level. For example, if you say ma with the first tone, it means “mother” but if you say ma with the fourth tone, it means “horse”.

From 1992, Shanghainese use was discouraged in schools and so many children native to Shanghai can no longer speak Shanghainese. Shanghai's emergence as a cosmopolitan city further promoted Mandarin as the official language of business and services.

It is now thought that very few people under 60 years old can speak the original Shanghai dialect and many attempts are being made to preserve the language. Professor Qian Nairong is promoting the Shanghainese language and he has recently reminded people that, "the popularization of Mandarin doesn’t equal the ban of dialects. It doesn’t make Mandarin a more civilized language either. Promoting dialects is not a narrow-minded localism, as it has been labeled by some netizens.”

Here are some Shanghainese phrases (from Omniglot);

English
上海闲话 (Shanghainese)
欢迎 (hueugnin)
侬好 (nong23 hao34)
大家好!(dâka-hô!) - hello everybody
饭吃过伐? (ve23 qik3 gu5 va1?) - "have you eaten?" (common greeting)
侬好伐? (nong23 hao34 va?)
侬过得还好伐? (non kûteq re-hôva?)
我蛮好,谢谢 (ngû mhehô, jâja)
蛮好。侬呢? (me51 hao34. nong2 nak4?)
长远勿看见侬 (ssang2 yyu4 vak2 koe5 ji3 nong1)
What's your name?
My name is ...
请问尊姓大名? (chînmen tzenxin-dâmin)
请问侬信啥? (chînmen nong2 xin sa?)
我信 ... (ngû xin ...) 我叫 ... (ngû ciô ..

Tuesday, September 11, 2012

The United States Foreign Service Institute and its language categorization


According to its official Facebook page, the U.S. Department of State: Foreign Service Institute “develops the men and women our nation requires to fulfill our leadership role in the world affairs and to defend U.S. interests.”

The FSI was founded on March 13, 1947, in compliance with the Foreign Service Act of 1946 passed by Congress. The Director of the Foreign Service Institute is equivalent in rank to an Assistant Secretary of State, and is appointed by the current Secretary of State.

United States Federal Government's primary training institution for officers and support personnel of the U.S. foreign affairs community, the FSI prepares American diplomats and other professionals to advance U.S. foreign affairs interests overseas and in Washington.

At the George P. Shultz National Foreign Affairs Training Center, the FSI provides more than 600 courses in approximately 70 foreign languages to more than 100,000 enrollees a year from the State Department and more than 40 other government agencies and the military service branches.

Organized like a university, it consists of five schools: The School of Language Studies, the School of Applied Information Technology, The School of Leadership and Management, The School of Professional and Area Studies and The Transition Center
The FSI has sorted non-English languages into three categories based on the average time it takes an English speaker to achieve general proficiency/fluency in the language.

Category I languages : These languages are the most similar to English and the least difficult to learn, requiring anywhere from 23-24 weeks to learn (Spanish) to 30-36 weeks to learn (German).

Examples are:
French, Italian, Spanish, Swedish, Portuguese, Danish, Catalan, Dutch, Norwegian, German

Category II languages:
These languages contain significant linguistic or culture differences from English requiring 44 or more weeks to learn.


Examples are:
Greek, Hebrew, Hindi, Polish, Russian, Finnish (which is one of the more difficult Category II languages)

Category III languages: These languages are considered the most difficult languages to learn, requiring about 88 weeks of study with about half of that time studying in-country.

These languages are:

Arabic, Cantonese, Japanese, Korean, Mandarin, Taiwanese and Wu.







Tuesday, August 28, 2012

Chicken Feet, Bubble Tea and Durian: Adventures in Chinatown




A couple of weekends ago, I accompanied my Mandarin teacher and several of her students from other classes to Chinatown in Boston. Having lived in and around Boston for 28 years, I had been to Chinatown every so often but never really spent too much time there.

We arrived at the China Pearl (one of the larger restaurants that has been in business since 1960) for Dim Sum at 11AM. Dim Sum literally means “a bit of the heart”. I had normally thought of Dim Sum as a selection of fried Chinese appetizers. We did not order one fried item although many were passed around. There were steamed dumplings filled with shrimp and bamboo called har gau, many types of baozi (steamed buns-one of the first words we learned in Mandarin was “baozi”) and jiaozi (steamed dumplings of many varieties) and chrysanthemum tea (júhuā chá) was served.  Then, the chicken feet (ji jiao) arrived.

Have fully intended to immerse myself in the Chinese experience all day (most of the shopkeepers speak very little/broken English to add to the authentic experience); I decided to try the chicken feet. They are also eaten in Peru, Mexico and South Africa, to name just a few. Surprisingly, they were quite flavorful but a bit gelatinous. The biggest surprise of the day was to see that the Chinese use jalapeno peppers (Mòxīgē làjiāo) and cilantro in their cooking. That was a very pleasant surprise as those are my two favorites!



The Chinese bakeries reminded me of bakeries found during one of my several trips to Japan, where you commonly see corn, cake and other oddities (for Americans) baked into the bread.

Then it was on to try bubble tea. I had no idea what this was but knew it was very popular in Taiwan. The bubbles are actually small balls of tapioca placed at the bottom of fruit or milk-based tea drink. You are given a large straw and with every sip of your cold tea, two-three of these “bubbles” end up in your mouth. Soft and chewy and not all that pleasant. I tried a pineapple green bubble tea but I saw a sign for durian bubble tea and almost, ALMOST tried it. Durian is a large, spiny, very foul-smelling fruit that is an acquired taste. I will try durian one day but that day was not the day.

Next it was on to a very large, all-Asian supermarket in Quincy (a small city south of Boston). This place is amazing. Rows and rows of Japanese, Korean, Vietnamese, Chinese, Taiwanese foods, clothes, house wares, school supplies, etc. Heavenly! There was also a large Asian bakery section selling a variety of desserts and steamed buns and a mini-Chinese takeout section selling authentic Chinese cuisine. Buddhas and Kuan Yins were beckoning to me everywhere! I ended up leaving with very cool bracelet with the prayers for the Buddha written in Cantonese on it and a Kuan Yin hanging protector for my car.

Back to Chinatown after that for an authentic Chinese dinner at Jade Garden. Yes, this was the eating tour of Chinatown! We were served platters of stuffed lobster, beef and vegetables and my personal, favorite, salt and pepper squid. Imagine a lightly breaded calamari (rings and tentacles) lightly sprinkled with salt and pepper with a layer of jalapeno peppers.I will go back just to have this dish again.


All the sights, sounds, smells felt like I was in Beijing for the day. While we didn’t do much conversing in Mandarin (although a lot of Cantonese was spoken by those around us), we did a lot of socializing, learning, talking about why we are studying Mandarin and laughing. I realized that language learning isn't just about learning the words, tones and sounds; it's about learning and absorbing the culture, the food and the customs.

A truly enjoyable experience!

Friday, August 17, 2012

Japan, China, Taiwan and the battle for the Senkaku islands




Earlier this week, I had read that 14 Chinese activists were arrested for placing a Chinese flag on the Senkaku islands. Not fully understanding what this debate was all about, I decided to do some research.

Known as Senkaku in Japanese, Diaoyu in Mandarin and Diaoyutai in Cantonese, there is an archipelago of eight islands being claimed by China, Japan and Taiwan. This archipelago is currently uninhabited and controlled by Japan and is located in the East China Sea (northeast of Taiwan and west of Okinawa). These islands are commonly thought to sit atop oil deposits, and are surrounded by rich fishing grounds. 

The Chinese claim that these islands were discovered during the Ming Dynasty; the Japanese claim that they discovered them in the late 1800s. Japan annexed the islands then in 1895 after winning the First Sino-Japanese War. China feels it was forced to sign the post-war treaty which handed the islands over to the Japanese.

In 1900, a brief attempt to make the island functionable by housing a bonito plant quickly failed; the islands remain vacant.

After World War II, the Senkaku islands were temporarily controlled by the United States. However, China does not recognize this Treaty of San Francisco.

In 1972, the Japanese regained control of the archipelago.

Earlier this year, Tokyo’s governor, Shintaro Ishihara raised three million with the help of private investors to purchase three of the islands. This has reignited the dispute.

Time magazine recently published a report which concluded that Japan needs to “resolve the ownership dispute over a tiny group of islands or risk an honest-to-goodness shooting war with China”. A former prime minister of Japan also said that “Where China sees an unrepentant Japan clinging to a legacy of colonial expansion, Japan sees an arrogant and erratic China once again bullying its smaller neighbors”.

The idea of war between China and Japan in this day and age seems unthinkable but the bigger question is, if it happens, will America get involved?


Tuesday, August 14, 2012

The Navajo Code Talkers of World War II



Although it is a largely unknown story, August 14, 2012 is the day set aside to remember and give thanks to the Navajo Code Talkers of the second World War.

These young Navajo men changed the course of history by transmitting secret communications on the WWII battlefield, at a time when America’s best cryptographers were falling short. They came up with the most ingenious and successful code in military history.

At the beginning of WWII, Japanese intelligence was able to decipher every code that the US devised. With plenty of fluent English speakers among their ranks, the Japanese broke code at an alarming rate. They were also able to send false commands and sabotage messages. Due to this, increasingly difficult codes were produced which led to complaints that the codes were taking hours to encrypt. The military had to come up with a better way to communicate.

When a missionary’s son who grew up on a Navajo reservation named Phillip Johnson heard of the crisis, he remembered that the Navajo language had no alphabet and was impossible to decipher without early exposure. He led the first test group to try out this language for use as military code.

In 1942, 29 Navajo men of all ages were recruited for this mission. The code originated with 200 terms but grew to 600 by the end of the war. The Navajo men could communicate in 20 seconds what often had taken the coding machines 30 minutes. The code consisted of Najavo terms that were associated with the respective military terms they resembled. The Navajo word for turtle meant "tank," and a dive-bomber was a "chicken hawk."

In the first 48 hours alone in the battle for Iwo Jima, the Navajos coded over 800 transmissions with perfect accuracy.

Although their undecipherable code played a pivotal role in saving lives and helping to end WWII, the Navajo Code Talkers did not receive proper recognition when they returned home. Their secret was thought of as too precious to divulge. The code was declassified in 1968 but it still took many years to be officially recognized.

In 2001, almost 60 years after they created their remarkable code, the Navajo Code Talkers finally received their Congressional Medals of Honor.

Tuesday, August 7, 2012

Balinese, Bahasa and some other languages of Indonesia



Indonesia is made up of over 17,500 islands (6,000 of which are inhabited) which are home to over 300 ethnic groups. The Indonesian people are a mixture of Chinese, European, Indian, and Malay. 

There are at least 365 active languages spoken in Indonesia but the official language is Bahasa Indonesia. It is a relatively easy language to pronounce and understand and without verb conjugations or structures. Indonesian is a standardized dialect of the Malay language and became the official language during the start of the Indonesian independence in 1945. Malay and Indonesian remain very similar.

It may be the official language, but due to the size and island make-up of the country, most people speak regional dialects such as Minangkabau or Javanese. These languages are used informally at home and in the neighborhood but usually at work or at school, Indonesian is spoken. Interesting fact: Bahasa Indonesian actually has 12 ways of saying "No" and several other ways of saying "Yes" when the actual meaning is "No".

Most of the words in the Indonesian language originate from the Austronesian languages. Approximately 80% of the words come from Malay. There is also influence from Arabic, Chinese, Dutch, English, Portuguese, Sanskrit and Tamil.

Balinese (simply known as “Bali”) is spoken by approximately 3.3 million people on the Indonesian island of Bali (the lesser Sunda island chain in the southern part of the archipelago of Indonesia) and is the colloquial language of the island. It is a Malayo-Polynesian language also spoken in eastern Java, western Lombok and northern Nusa Penida. Most Balinese speakers can also speak Bahasa Indonesia.

Unlike the relatively straightforward Indonesian language, Balinese is made up of lots of unusual sounds that can be difficult for foreigners to pronounce. Balinese also does without the verb conjugations and tenses but it does contain a sort of lingual caste system where your choice of speech is based on with whom you are speaking.

Some examples of other regional dialects or languages spoken in the archipelago of Indonesia are as follows:

* Rejang (South Sumatra)
* Dairi Batak (North Sumatra)
* Toraja (South Sulawesi)
* Lampung (South Sumatra)
* Makassarese (South Sulawesi)
* Toba Batak (North Sumatra)
* Sasak (Lombok)

* Banjarese (South Kalimantan)
* Acehnese (North Sumatra)
* Buginese (South Sulawesi)
* Minangkabau (Central Sumatra)
* Mature (Madura and Java)
* Sundanese (Java)
* Javanese (Java)

For the brave, here are some basic greetings in the Indonesian language.

Indonesian

Apa kabar? -how are you?
Selamat pagi-Good morning
Selamat sore-Good afternoon
Selamat malam-Good evening

Tuesday, July 31, 2012

About Bahasa Iban



Iban is a tribal language of western Borneo, spoken in Malaysia's state of Sarawak, the Indonesian state of West Kalimantan, and Brunei.

A branch of the Dayak ethnic group formerly known as "Sea Dayak" who live in Sarawak, the Indonesian province of Kalimantan Barat and in Brunei, Iban (also known as "Bahasa Iban") belongs to the Malayo-Polynesian branch of the Austronesian language family.

It is closely related to Malay. Iban is also known as a the "headhunters language" in some, unflattering, circles. The language is mostly taught to students in rural areas with a large Iban population, such as Baleh (Kapit), Betong, Saratok, Lubok Antu and Pelagus (Kapit).

According to my research, during the colonial regime (1946-1963), the Iban language was recognized/used during the Council Negeri meetings.The Borneo Literature Bureau was set up to help popularize the language through its Iban magazine called Nendak and through the printing of Iban books. When Sarawak obtained independence through the formation of Malaysia, the Borneo Literature Bureau (BLB) was abolished and in its place, in 1978, the Dewan Bahasa dan Pustaka (DBP) took over. The abolishment of BLB saw several hundreds of Iban books and magazines destroyed.

The Iban committee tirelessly worked to get this language back in schools, although it is still difficult to find publications in the Iban language. However, just this month, an Iban dictionary was to be published containing "17,000 core words and over 60,000 imitatives from the different regions of Sarawak". "There are English-Iban, Iban-Bahasa Malaysia and Iban-English dictionaries, but as far as we know, it is the first of its kind. It is possibly the first in the country, if not the world", according to Dr Robert Menua Saleh (the research director at The Tun Jugah Foundation).

Some sample Iban phrases, courtesy of Omniglot, are as follows:

Welcome Selamat datai
Good morning Selamat pagi
Good afternoon Selamat tengah hari
Good night Selamat lamai
Long time no see Udah lama enda betemu




Tuesday, July 24, 2012

Ramadan



If you work in the localization industry and handle Middle Eastern languages, you quickly become familiar with Ramadan as it is the time of year when it is notoriously difficult to find an available Arabic translator. This year, Ramadan began on July 20 and will continue through August 18.

Ramadan is the ninth month of the Muslim calendar and a time of spiritual reflection and increased devotion and worship. It is also the month believed to be when the Holy Qur'an was sent by God to the great Prophet Muhammad. There are a billion Muslims around the world, with approximately 8 million located in North America.

At many mosques during Ramadan, about one thirtieth of the Qur'an is recited each night in prayers known as tarawih. By the end of Ramadan, the complete scripture will have been recited.

During this month, from dusk to dawn, Muslims obstain from eating, drinking, sex, smoking and absolutely anything else that would draw their attention away from service. It is believed that fasting (sawm) teaches a number of virtues, including modesty and patience. Fasting means there is no eating or drinking while the sun is shining.


This type of fasting usually begins at 12 years of age for a Muslim. Fasting is considered to be one of the Five Pillars of Islam. The others being shahada (confession of faith), salat (prayer), zakat (almsgiving), and hajj (the pilgrimage to Mecca).

Fasting serves to keep the focus off of the body and its needs and desires and place the focus on one's faith and otherworldly, spiritual needs.

Every part of the body must be restrained. One cannot take part in gossip (restraint of the tongue). The eyes must not look at obscene things. The hand must not touch anything that does not belong to it. The ears must refrain from listening to idle talk or obscene words. The feet must refrain from going to sinful places. In this way, every part of the body observes the fast.

At the end of Ramadan, a celebration known as Eid-ul Fitr (the Festival of Fast Breaking) takes place. During this time, the fasting comes to an end. This year, this will take place on August 19.

Ramadan is a time of self-restraint, a time to cleanse one's body and soul and to devote time to the worship of God.

Tuesday, June 26, 2012

The Chabacano dialect of the Philippines


I've met many people from the Philippines over the years that have a Spanish accent and I've always wondered why. The answer is simple; one of the languages spoken, along with Tagalog, is Chabacano or Creole Spanish.

The word "Chabacano" is derived from the Spanish word meaning vulgar or rude, so native speakers often refer to it as “Chavacano” or according to the location where it is spoken-Zamboangueño, Caviteño, Ternateño and the like.

This language is the only Spanish based Creole language spoken in the Philippines and has six dialects. Like all languages, these dialects were formed out of necessity. Today, the speakers of Chabacano speakers are a small minority usually found in Ternate, Cavite and Cavite City.

Chabacano is a type of Creole (a language that is formed when two or more languages mix together). It contains a large amount of Spanish vocabulary but does not follow Spanish gender rules and is also influenced by the local Filipino languages. The Chabacano grammar is based largely on Tagalog and Cebuano.

On June 23, 1635, Zamboanga became a permanent foothold of the Spanish government known as San José Fort. Language and cultural differences made it impossible for intertribal communication. To add to this, work instructions were issued in Spanish.

Since the majority of the natives did not speak Spanish, a lingua franca (a language that is adopted as a common language between speakers whose native languages are different) developed and became a full-fledged language still in use today, mainly in Zamboanga City.

Differences and similarities between Spanish and Chabacano can be seen below (thanks to Wikipedia):

Donde tu hay anda?
Spanish: ¿Adónde vas?
(‘Where are you going?’)
Ya mirá yo con José.
Spanish: Yo vi a José.
(‘I saw José.’)
Ele ya empezá buscá que buscá con el sal.
Spanish: El/Ella empezó a buscar la sal en todas partes.
(‘He/She began to search everywhere for the salt.’)
Ele ya andá na escuela.
Spanish: El/Ella se fue a la escuela.
(‘He/She went to school.’)


Tuesday, June 19, 2012

Dragon Boat Festival 端午节



The Chinese Dragon Boat Festival is a holiday celebrated in China and the one with the longest history. After Chinese New Year, it is considered to be the second biggest holiday in China. This year, the festival falls on Saturday, June 23.
 
Known as Duānwǔ Jié in Chinese, Jié means festival. The festival was long known as a cultural holiday in China. In 2008, the Dragon Boat Festival was recognized as a public holiday in the People's Republic of China. 

The Dragon Boat Festival is celebrated by boat races in the shape of dragons. Each team rows their boats and hopes to reach the finish line first while a drum beats. An actual dragon boat is traditionally made of teakwood and is similar to a 22 seat canoe.
 
According to custom, the poet Qu Yuan drowned on the fifth day of the fifth lunar month in 277 B.C. He supposedly tied a large rock to himself and committed suicide by jumping into the Miluo River at the age of 61. The boat races are meant to symbolize the rescue of Qu Yuan. Bamboo leaves filled with rice (known as zongzi) are thrown into the water in the hopes that the fish will eat the rice and not Qu Yuan. 

A type of realgar wine (known as xionghuangjiu) is also enjoyed. Realgar contains arsenic sulfide which was believed to be an antidote for poisons, thus driving away evil spirits, insects and other poisonous animals. 

During this celebration, several rituals are performed for protection from evil and sickness for the reminder of the year. Hanging herbs on the front door, drinking certain elixirs and hanging pictures of Zhong Kui (who is supposedly evil’s archenemy and a mythical figure). 

And if one manages to balance a raw on its end and it is exactly 12:00PM, this will also ensure that the following year will be lucky.


 



Tuesday, June 5, 2012

Persian or Farsi?


I recently received a request for the localization of a project into “Persian”. Typically, I receive requests for “Farsi”. It seems there is quite a debate on which term is the correct term to use for the official language of Iran (and also spoken in Afghanistan and Tajikistan and other neighboring countries).

Originally know as Persia to the Western world, the country of Iran was always known as Iran in Persian (only Western culture referred to it as Persia). However, in 1935, it has been said that the suggestion to change the name from Persia to Iran was proposed by the Persian ambassador to Germany. Being that he was a Nazi sympathizer and believed that Persia would be well served being an ally to Germany, he become convinced that the country should be known by its Persian name “Iran” in Western languages. The name Iran is word that has a common etymological origin of the old word Aryan (derived from the Sanskrit "Arya" meaning "Noble").

To add to the confusion, Farsi (which is the Persian word for the Persian language) was now being used in Western languages instead of  Persian. "Farsi" (an Arabic adaptation of the word "Parsi"), is the indigenous name of the Persian language. Just as the Greek refer to their native language as “Ellinika” and the German “Deutsch”, “Farsi” or “Parsi” is how the language is referred to by native speakers.

However, after the 1979 revolution, many Persians moved to the West and began referring to their language as “Farsi” and it has been used in Western countries ever since (for the most part).

Since we never refer to Japanese as “Nihongo” in English or Spanish as “Espagnol” in English, technically, we should be referring (in English) to the official language of Iran as PERSIAN.

Personally, I've always thought it made much more sense to refer to countries and language names using the proper native pronunciation and not the English equivalent. On second thought, imagine a world where China was referred to as Zhōngguó!