LanguageLovah
Blog about Buddhism, spirituality, foreign languages, culture and music.
Tuesday, November 20, 2012
Why turkey?
The wild turkey (Meleagris gallopa) is native to North America and was a staple in the Native American diet. In the early part of the 16th century, it was introduced to Europe by the Spaniards via Turkey (hence the name of the bird). Incidentally, Native Americans referred to the bird as "peru".
When the early Pilgrim settlers arrived in 1620, they were introduced to turkey by the Wampanoag tribe. The first Thanksgiving was celebrated in 1621 at the request of Governor William Bradford, and the Native Americans were the invited guests of honor. However, since deer meat and wild fowl were very plentiful (as well as duck, goose, lobster, seal, eel and cod) during this time, historians believe those two meats were most likely eaten in lieu of turkey.
Some believe that Queen Elizabeth of 16th century England was eating roast goose during a harvest festival, when she received word that the Spanish Armada had sunk on its way to attack England. She was so delighted that she ordered a second goose to celebrate. Goose was often cooked as a celebratory food for the British. When the Pilgrims came to America from England, turkey was much more readily available than goose and replaced the goose as the meal to eat during the harvest.
Turkey facts:
-Male turkeys are called "toms" and female turkeys are known as "hens".
-A mature turkey has over 3,000 feathers.
-Wild turkeys can run up to 55 miles an hour.
-The heads and necks of turkeys change to blue when mating.
Due to the efforts of Sarah Josepha Dale, on October 3, 1863, President Abraham Lincoln proclaimed that Thanksgiving would be an official holiday in the United States. The proclamation declared the last Thursday in November as Thanksgiving Day.
Tuesday, October 2, 2012
Why Chinglish Exists
In mid August, while researching articles to tweet as a daily part of my job, I read an article announcing that “Shanghai says days of 'Chinglish' are numbered”. The official definition of Chinglish is a variety of spoken or written English that is influenced by the Chinese language.
In 2009, Shanghai began the crackdown on the embarrassing, often inappropriate and nonsensical text which appears on signs, on menus and the like. The campaign to eradicate "Chinglish" was also launched in the run-up to Shanghai's 2010 World Expo. Students were sent out to “clean up” the translations. While Shanghai’s translations are better than before, 15% percent of the translations are still terrible.
Every morning, while working on my social media management portion of
my job, I always comb the Internet for horribly bad Chinese into English
translations and wonder how these quirky translations make it onto public
signs. Why aren’t they edited by a native English speaker? Simple to do,
right?
My guess is that use of a translation company or localization vendor
just isn’t cost-effective for a small business and since the Chinese read the
Chinese characters and understand them and most likely do not read the English,
it is not important to the business owners to get the English perfect.
Translation vanity may also come into play. Having worked in the
localization industry for over 16 years, I often see that translators are not
very happy with changed translation. Granted, a lot of changes are preferential
and just a different way of saying the same thing with a different choice of
words. Perhaps, these translations have been questioned for years but were left
as is because the translator “says it is correct”? Perhaps, the feeling of “we
can translate it and we don’t need foreigners to assist us” exists? Saving face could be another possibility.
Chinglish may also exist due to the use of online, free,
machine translation. If you need to find out the gist of an article or an email
that a foreign friend has sent you, it is OK to use machine translation but if
you are going to use the translation on an official sign, a menu and the like,
it’s a very bad idea.
Some of the translations are also overly “flowery” almost “poetic”
English. There are just a few Chinese characters and many, many English words.
After spending the past year studying Mandarin myself, I do see just
how structurally, tonally and dramatically different Chinese is from English,
so this can also add to the lack of proper translations. Both are exceedingly
difficult languages to master. Both languages are highly idiomatic. When I read
a paragraph in Chinese aloud to my instructor, she always me to now translate
into English, Chinese-style. This means literally translate, as so: “I not go
to teacher’s house 9PM dinner”. Literal
translations from Chinese have given us English phrases, such as “long time no see” and “no can do.”
While I am very glad that China is
cleaning up their English translations, I will say I will miss them. Reading
them is the happiest part of my mornings! And I am sure the Chinese get quite a chuckle out of our bad Chinese tattoos.
Tuesday, September 18, 2012
The Endangered Languages Project
Language
experts estimate that only 50% of the languages spoken today will still be
spoken in 2100. Languages are
disappearing at an alarming rate. The Endangered
Languages Project is an online resource to research, record, access and
share information about endangered languages. It also encourages and supports
working to document and fortify these threatened languages.
When a
language is threatened, the loss of valuable scientific, social and cultural
information is also threatened, very comparable to the loss of a species. Every time a language dies, we lose quite a
bit: the understanding of how humans relate to the world; scientific and
medical knowledge; the expression of a community’s life and a vast cultural
heritage.
With the Endangered Languages Project, contributors can upload relevant information about dying languages to
the website and reach many different people on many different levels.
While Google
oversaw the development and launch of this project (and with its technology,
recruited the services of organizations and individuals working to prevent
language endangerment in various ways), but the goal, long term, is for it to
be led by true linguists and leaders in the field of language conservation and
preservation. The project will soon transition to others groups at Eastern
Michigan University.
Some
of the endangered languages include Aragonese
(a type of Catalan spoken in Eastern Aragon), Koro (spoken in the northeast mountains of India), Navajo and Southwestern Ojibwa (spoken in parts of the US and Canada).
Friday, September 14, 2012
Shanghainese
The Shanghai
language or Shanghainese (上海閒話) is a dialect of Wu Chinese spoken in the city of Shanghai and the
surrounding region.
Considered part of the Sino-Tibetan family of languages and similar to
other Wu Chinese dialects, Shanghainese is not easily understandable by Mandarin and Cantonese speakers.
In the 1890s, due to Shanghai’s blossoming economy, Shanghainese had
become an increasingly growing dialect of Wu Chinese. It continued to grow into
the 1930s. In 1950, Mandarin became
the official language of China.
With approximately 14 million speakers, Shanghainese contains only two
tones (high and low) where Mandarin (which is what makes the Mandarin language
extremely difficult) contains four different tones. Unlike Shanghainese, both
Mandarin and Cantonese are both tonal contour languages where the distinguishing
feature of the tones is their shifts in pitch such as rising, falling, dipping,
or level. For example, if you
say ma with the first tone, it means
“mother” but if you say ma with the fourth tone, it means “horse”.
From 1992, Shanghainese use was discouraged in schools and so many children native to
Shanghai can no longer speak Shanghainese. Shanghai's emergence as a cosmopolitan
city further promoted Mandarin as the official language of business and
services.
It is now thought that very few people under 60 years old can speak the
original Shanghai dialect and many attempts are being made to preserve the
language. Professor Qian Nairong is promoting the Shanghainese language and he has
recently reminded people that, "the popularization of Mandarin doesn’t equal the ban of
dialects. It doesn’t make Mandarin a more civilized language either. Promoting
dialects is not a narrow-minded localism, as it has been labeled by some
netizens.”
Here are some Shanghainese phrases (from Omniglot);
English
|
上海闲话
(Shanghainese)
|
欢迎 (hueugnin)
|
|
How are
you?
Reply |
侬好伐? (nong23 hao34 va?)
侬过得还好伐? (non kûteq re-hôva?) |
长远勿看见侬 (ssang2 yyu4
vak2 koe5 ji3 nong1)
|
|
What's your
name?
My name is ... |
请问尊姓大名? (chînmen tzenxin-dâmin)
请问侬信啥? (chînmen nong2 xin sa?) |
Tuesday, September 11, 2012
The United States Foreign Service Institute and its language categorization
According to
its official Facebook page, the U.S. Department of State: Foreign Service Institute “develops the men and
women our nation requires to fulfill our leadership role in the world affairs
and to defend U.S. interests.”
The FSI was founded on March 13, 1947, in compliance with the Foreign
Service Act of 1946 passed by Congress. The Director of the Foreign Service
Institute is equivalent in rank to an Assistant Secretary of State, and is
appointed by the current Secretary of State.
United States Federal Government's primary training institution for
officers and support personnel of the U.S. foreign affairs community, the FSI prepares
American diplomats and other professionals to advance U.S. foreign affairs interests
overseas and in Washington.
At the George P. Shultz National Foreign Affairs Training
Center, the FSI provides more than 600 courses in approximately 70
foreign languages to more than 100,000 enrollees a year from the State
Department and more than 40 other government agencies and the military service
branches.
Organized like a university,
it consists of five schools: The
School of Language Studies, the School of Applied Information Technology, The
School of Leadership and Management, The School of Professional and Area
Studies and The Transition Center.
The FSI has sorted non-English languages into three categories based on
the average time it takes an English speaker to achieve general
proficiency/fluency in the language.
Category I languages : These languages are the most similar to English and the least difficult to learn, requiring anywhere from 23-24 weeks to learn (Spanish) to 30-36 weeks to learn (German).
Category I languages : These languages are the most similar to English and the least difficult to learn, requiring anywhere from 23-24 weeks to learn (Spanish) to 30-36 weeks to learn (German).
Examples are:
French, Italian,
Spanish, Swedish, Portuguese, Danish, Catalan, Dutch, Norwegian, German
Category II languages: These languages contain significant linguistic or culture differences from English requiring 44 or more weeks to learn.
Examples are:
Greek, Hebrew,
Hindi, Polish, Russian, Finnish (which is one of the more difficult Category II
languages)
Category III languages: These languages are considered the most difficult languages to learn, requiring about 88 weeks of study with about half of that time studying in-country.
These languages are:
Arabic, Cantonese, Japanese, Korean, Mandarin, Taiwanese and Wu.
Category III languages: These languages are considered the most difficult languages to learn, requiring about 88 weeks of study with about half of that time studying in-country.
These languages are:
Arabic, Cantonese, Japanese, Korean, Mandarin, Taiwanese and Wu.
Tuesday, August 28, 2012
Chicken Feet, Bubble Tea and Durian: Adventures in Chinatown
A couple of weekends ago, I accompanied my Mandarin teacher
and several of her students from other classes to Chinatown in Boston. Having
lived in and around Boston for 28 years, I had been to Chinatown every so often
but never really spent too much time there.
We arrived at the China
Pearl (one of the larger restaurants that has been in business since 1960)
for Dim Sum at 11AM. Dim Sum literally means “a bit of the heart”. I had normally
thought of Dim Sum as a selection of fried Chinese appetizers. We did not order
one fried item although many were passed around. There were steamed dumplings
filled with shrimp and bamboo called har
gau, many types of baozi
(steamed buns-one of the first words we learned in Mandarin was “baozi”) and jiaozi (steamed dumplings of many
varieties) and chrysanthemum tea (júhuā chá) was
served. Then, the chicken feet (ji jiao) arrived.
Have fully intended to immerse myself in the Chinese
experience all day (most of the shopkeepers speak very little/broken English to
add to the authentic experience); I decided to try the chicken feet. They are
also eaten in Peru, Mexico and South Africa, to name just a few. Surprisingly,
they were quite flavorful but a bit gelatinous. The biggest surprise of the day was to
see that the Chinese use jalapeno
peppers (Mòxīgē làjiāo) and cilantro
in their cooking. That was a very pleasant surprise as those are my two
favorites!
The Chinese bakeries reminded me of bakeries found during
one of my several trips to Japan, where you commonly see corn, cake and
other oddities (for Americans) baked into the bread.
Then it was on to try bubble
tea. I had no idea what this was but knew it was very popular in Taiwan.
The bubbles are actually small balls of tapioca placed at the bottom of fruit
or milk-based tea drink. You are given a large straw and with every sip of your
cold tea, two-three of these “bubbles” end up in your mouth. Soft and chewy and
not all that pleasant. I tried a pineapple green bubble tea but I saw a sign
for durian bubble tea and almost, ALMOST tried it. Durian is a large, spiny,
very foul-smelling fruit that is an acquired taste. I will try durian one day
but that day was not the day.
Next it was on to a very large, all-Asian supermarket in
Quincy (a small city south of Boston). This place is amazing. Rows and rows of
Japanese, Korean, Vietnamese, Chinese, Taiwanese foods, clothes, house wares,
school supplies, etc. Heavenly! There was also a large Asian bakery section
selling a variety of desserts and steamed buns and a mini-Chinese takeout
section selling authentic Chinese cuisine. Buddhas and Kuan Yins were beckoning
to me everywhere! I ended up leaving with very cool bracelet with the prayers
for the Buddha written in Cantonese on it and a Kuan Yin hanging protector for
my car.
Back to Chinatown after that for an authentic Chinese dinner
at Jade Garden. Yes, this was the
eating tour of Chinatown! We were served platters of stuffed lobster, beef and
vegetables and my personal, favorite, salt and pepper squid. Imagine a lightly
breaded calamari (rings and tentacles) lightly sprinkled with salt and pepper
with a layer of jalapeno peppers.I will go back just to have this dish again.
All the sights, sounds, smells felt like I was in Beijing
for the day. While we didn’t do much conversing in Mandarin (although a lot of
Cantonese was spoken by those around us), we did a lot of socializing,
learning, talking about why we are studying Mandarin and laughing. I realized that language learning isn't just about learning the words, tones and sounds; it's about learning and absorbing the culture, the food and the customs.
A truly enjoyable experience!
Friday, August 17, 2012
Japan, China, Taiwan and the battle for the Senkaku islands
Earlier this week, I had read that 14 Chinese activists
were arrested for placing a Chinese flag on the Senkaku islands. Not fully
understanding what this debate was all about, I decided to do some research.
Known as Senkaku
in Japanese, Diaoyu in Mandarin and Diaoyutai in Cantonese, there is an archipelago
of eight islands being claimed by China, Japan and Taiwan. This archipelago is
currently uninhabited and controlled by Japan and is located in the East China
Sea (northeast of Taiwan and west of Okinawa). These islands are commonly
thought to sit atop oil deposits,
and are surrounded by rich fishing grounds.
The Chinese claim that these islands were discovered during
the Ming Dynasty; the Japanese claim that they discovered them in the late
1800s. Japan annexed the islands
then in 1895 after winning the First Sino-Japanese War. China feels it was
forced to sign the post-war treaty which handed the islands over to the
Japanese.
In 1900, a brief attempt to
make the island functionable by housing a bonito plant quickly failed; the
islands remain vacant.
After World War II, the
Senkaku islands were temporarily controlled by the United States. However,
China does not recognize this Treaty of San Francisco.
In 1972, the Japanese
regained control of the archipelago.
Earlier this year, Tokyo’s
governor, Shintaro Ishihara raised three million with the help of private
investors to purchase three of the islands. This has reignited the dispute.
Time magazine recently
published a report which concluded that Japan needs to “resolve the ownership
dispute over a tiny group of islands or risk an honest-to-goodness shooting war
with China”. A former prime minister of Japan also said that “Where China
sees an unrepentant Japan clinging to a legacy of colonial expansion, Japan
sees an arrogant and erratic China once again bullying its smaller neighbors”.
The idea of war between
China and Japan in this day and age seems unthinkable but the bigger question
is, if it happens, will America get involved?
Subscribe to:
Posts (Atom)